當(dāng)前位置: 外文局 > 外宣服務(wù)
“未來(lái)已來(lái):翻譯技術(shù)主題論壇”舉辦
發(fā)布時(shí)間:2023-04-06    來(lái)源:中國(guó)外文局
[字體:]

4月4日,在2023中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)期間,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯技術(shù)委員會(huì)、中國(guó)外文局翻譯院智能翻譯實(shí)驗(yàn)室以線上線下相結(jié)合的形式舉辦“未來(lái)已來(lái):翻譯技術(shù)主題論壇”。

論壇現(xiàn)場(chǎng)

中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)高岸明,中國(guó)外文局歐亞中心主任、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼翻譯技術(shù)委員會(huì)主任委員姜永鋼為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯技術(shù)委員會(huì)代表頒發(fā)聘書(shū)。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)王剛毅為翻譯技術(shù)委員會(huì)主任委員姜永鋼頒發(fā)聘書(shū)。

高岸明、姜永鋼為翻譯技術(shù)委員會(huì)代表頒發(fā)聘書(shū)

王剛毅為翻譯技術(shù)委員會(huì)主任委員姜永鋼頒發(fā)聘書(shū)

姜永鋼指出,在新技術(shù)迅猛發(fā)展的大背景下,科技賦能國(guó)家翻譯能力建設(shè)是大勢(shì)所趨,翻譯行業(yè)各方應(yīng)積極探索“翻譯+技術(shù)”模式的深度應(yīng)用,推動(dòng)翻譯工作向數(shù)字化、智能化的更高水平邁進(jìn)。他強(qiáng)調(diào),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯技術(shù)委員會(huì)要在中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的指導(dǎo)和引領(lǐng)下,充分發(fā)揮資源和平臺(tái)優(yōu)勢(shì),整合翻譯行業(yè)優(yōu)質(zhì)技術(shù)資源,引領(lǐng)翻譯技術(shù)發(fā)展,提升翻譯從業(yè)者技術(shù)素養(yǎng),推動(dòng)翻譯技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),服務(wù)國(guó)家翻譯能力建設(shè),為中外文明交流互鑒作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。

中國(guó)外文局翻譯院與中譯語(yǔ)通簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議

機(jī)器翻譯模型訓(xùn)練和評(píng)測(cè)一體化平臺(tái)BRIGHT

《2023機(jī)器翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應(yīng)用藍(lán)皮書(shū)》

本場(chǎng)主題論壇旨在依托技術(shù)應(yīng)用賦能語(yǔ)言服務(wù),推動(dòng)翻譯技術(shù)研究創(chuàng)新和語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)協(xié)同發(fā)展。論壇匯聚了翻譯實(shí)踐、技術(shù)研發(fā)、人才培養(yǎng)等不同領(lǐng)域觀點(diǎn),是推動(dòng)學(xué)科交叉融合的有益探索。論壇通過(guò)新技術(shù)和新思想的碰撞交鋒,有效促進(jìn)了學(xué)術(shù)界和產(chǎn)業(yè)界協(xié)同聯(lián)動(dòng),為翻譯技術(shù)研究者和語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)從業(yè)者提供了借鑒,為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展注入了強(qiáng)勁動(dòng)力。