當前位置: 外文局 > 國際傳播
新征程國際傳播能力建設研討會暨“2023年度中國外文局國際傳播能力建設研究協(xié)調(diào)機制”課題交流會舉行
發(fā)布時間:2023-06-05    來源:中國外文局
[字體:]

6月1日,由中國外文局指導、當代中國與世界研究院主辦的新征程國際傳播能力建設研討會暨“2023年度中國外文局國際傳播能力建設研究協(xié)調(diào)機制”課題交流會以線上線下相結(jié)合的形式舉行。中國外文局副局長兼總編輯高岸明出席研討會并作總結(jié)發(fā)言。來自政治研究、新聞傳播、國際關(guān)系、外語翻譯等學科領(lǐng)域的智庫專家、高校學者、業(yè)界代表20余人與會,圍繞習近平新時代中國特色社會主義思想國際傳播、對外話語體系和敘事體系構(gòu)建、政治術(shù)語翻譯與國家翻譯能力建設等國際傳播重大議題展開交流研討。

高岸明作總結(jié)發(fā)言

高岸明指出,今年是貫徹落實黨的二十大精神,以中國式現(xiàn)代化全面推進中華民族偉大復興的開局之年,也是習近平總書記發(fā)表關(guān)于加強和改進國際傳播工作重要講話兩周年。新時代新征程上創(chuàng)新國際傳播能力建設研究工作,要以中國式現(xiàn)代化為主題主線,研究闡釋好黨的二十大精神;以增強中華文明傳播力影響力為使命責任,開辟國際傳播新境界;以對外話語創(chuàng)新為研究重點,探索國際話語權(quán)提升新路徑。中國外文局將依托多樣化的合作機制,進一步加強與國內(nèi)外各方面力量的協(xié)同協(xié)作,共同為新征程國際傳播能力建設貢獻智慧力量。

研討嘉賓

北京外國語大學國際新聞與傳播學院教授相德寶認為,國際傳播研究要聚焦中國式現(xiàn)代化等重要概念、范疇、表述,建設新時代獨立自主、融通中外的國際傳播話語體系,探索國際傳播實踐新路。要激活體制、轉(zhuǎn)變理念、創(chuàng)新話語,講好中國故事。要密切關(guān)注技術(shù)創(chuàng)新發(fā)展動向,對具有前瞻性、全局性和顛覆性的技術(shù)變革提前布局,以科技創(chuàng)新助推國際傳播能力建設。

中國人民大學新聞學院教授、博士生導師,公共傳播研究所所長黃河結(jié)合中國企業(yè)走出去的典型案例,提出國際傳播工作要平衡好怎么做與做什么、軟實力與硬實力、意識理念與組織驅(qū)動、自己發(fā)聲與多元對話、短期亮點與長期戰(zhàn)略、事實內(nèi)容與價值內(nèi)容等六對關(guān)系,從長期戰(zhàn)略的視角把握國際傳播規(guī)律,提高傳播效能。

中國社會科學院世界經(jīng)濟與政治研究所國際政治經(jīng)濟學研究室主任、研究員徐秀軍表示,近年來,中國國際傳播理念推陳出新,國際傳播手段愈發(fā)多元,國際傳播內(nèi)容專業(yè)性不斷提升,國際傳播理論體系建設迫在眉睫。國際傳播研究機構(gòu)擔負著重要使命,需要拓寬研究成果的傳播渠道與研究視野,加強與相關(guān)機構(gòu)合作,完善國際傳播效果評價體系,推進國際研究與國際傳播的融合發(fā)展。

清華大學新聞與傳播學院教授、博士生導師,清華大學伊斯雷爾·愛潑斯坦對外傳播研究中心主任史安斌提出,當前國際傳播已經(jīng)從國家為主導的“國際傳播1.0”轉(zhuǎn)向多元主體參與的“國際傳播2.0”時代。我們需要密切關(guān)注國際傳播轉(zhuǎn)型方向,努力打通學科壁壘,從注重學理性轉(zhuǎn)向以應用型為導向,淡化機構(gòu)色彩,突出平臺意識,促進不同學科之間、理論與實踐之間的對話。

北京大學國際關(guān)系學院教授、亞非研究所所長初曉波認為,黨的十八大以來,我國高度重視國際傳播工作,中國國際傳播的影響力明顯增強,但在安全領(lǐng)域的國際傳播研究方面,仍存在術(shù)語概念不清、學科間缺少互動、受眾分類模糊等問題。做好安全領(lǐng)域的國際傳播,要打破中西方二元對立邏輯,用受眾聽得懂、聽得慣的語言去講中國的安全故事,推動人類文明交流互鑒。

清華大學外文系系主任、教授吳霞指出,西方話語體系扎根于西方的理論體系和學科體系,汲取了近現(xiàn)代西方思想文化精華,也由此形成了相對應的國際傳播能力和國際話語權(quán)。中國現(xiàn)階段的國際傳播能力建設,亟需構(gòu)建中國自主的對外話語體系。研究者應立足中國實踐,提煉更多標識性、普適性話語,建立融通中外的話語表達。

中共中央黨校(國家行政學院)文史教研部外國語言與文化教研室副教授沈凌認為,政治術(shù)語是國際社會解讀中國的重要載體,其翻譯質(zhì)量直接影響傳播效果。政治話語翻譯既要準確傳遞政治內(nèi)涵,又要深刻表達價值追求。要以國際受眾理解為目標,協(xié)調(diào)好對外翻譯的普遍性和特殊性,協(xié)調(diào)好對外翻譯的語言屬性、文化屬性和政治屬性,協(xié)調(diào)好翻譯原則和傳播目標,提高政治話語的翻譯水平。

大連外國語大學新聞與傳播學院院長、教授張恒軍認為,中華民族在人類文明發(fā)展上邁向了新的歷史起點,中國式現(xiàn)代化創(chuàng)造的人類文明新形態(tài),在理念和方向上屬于面向未來的文明形態(tài)。做好人類文明新形態(tài)的國際傳播,要構(gòu)建對外話語的新概念、新范疇、新表述,把握對外話語敘事與傳播策略之間的邏輯關(guān)系,發(fā)揮人類文明新形態(tài)在世界文明交流互鑒中的引領(lǐng)作用。

山東大學新聞傳播學院副院長、教授邱凌介紹了2022年課題研究成果與經(jīng)驗。研究發(fā)現(xiàn),不同國家的智庫對于中國研究的關(guān)注角度既有共性又有差異性,外國智庫普遍關(guān)注中國政策走向和國家發(fā)展變化,但由于意識形態(tài)、政治立場等問題,對中國話語進行了選擇性呈現(xiàn)。要以增強國際智庫議程設置能力推進國際傳播,充分發(fā)揮智庫在國際傳播當中的作用,提升中國話語在學術(shù)領(lǐng)域的影響力。