當(dāng)前位置: 外文局 > 國(guó)際傳播
2023全國(guó)翻譯技術(shù)大賽頒獎(jiǎng)典禮暨數(shù)字人文時(shí)代翻譯實(shí)踐與教育模式創(chuàng)新研討會(huì)舉行
發(fā)布時(shí)間:2023-09-04    來(lái)源:中國(guó)外文局
[字體:]

9月1日,由中國(guó)外文局、全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)指導(dǎo),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)外文局翻譯院、大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合主辦的2023全國(guó)翻譯技術(shù)大賽頒獎(jiǎng)典禮暨數(shù)字人文時(shí)代翻譯實(shí)踐與教育模式創(chuàng)新研討會(huì)在遼寧舉辦。

中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)高岸明,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)劉宏在頒獎(jiǎng)典禮致辭并為獲獎(jiǎng)代表頒獎(jiǎng)。2023全國(guó)翻譯技術(shù)大賽獲獎(jiǎng)選手、優(yōu)秀指導(dǎo)教師和優(yōu)秀組織單位代表參加頒獎(jiǎng)典禮。

高岸明致辭

高岸明指出,把握新技術(shù)新機(jī)遇、加強(qiáng)國(guó)家翻譯能力建設(shè)、全面提升國(guó)際傳播效能,是事關(guān)國(guó)家發(fā)展的重大戰(zhàn)略任務(wù)。翻譯行業(yè)各方要聚焦國(guó)家戰(zhàn)略需求,不斷提升我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)和影響力;強(qiáng)化技術(shù)融合創(chuàng)新,推動(dòng)新技術(shù)在翻譯行業(yè)的應(yīng)用;深化跨界協(xié)同協(xié)作,推進(jìn)翻譯教育數(shù)字化轉(zhuǎn)型。他表示,中國(guó)外文局與中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)將充分發(fā)揮行業(yè)引領(lǐng)作用,繼續(xù)與大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等高校和機(jī)構(gòu)密切合作,助力翻譯行業(yè)高質(zhì)量創(chuàng)新發(fā)展。

劉宏致辭

劉宏指出,高校作為翻譯人才培養(yǎng)主陣地,必須與時(shí)俱進(jìn),主動(dòng)適應(yīng)行業(yè)發(fā)展的新趨勢(shì)和新需求;要不斷更新教學(xué)目標(biāo),擴(kuò)展教學(xué)內(nèi)容,改進(jìn)學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)方式;為學(xué)生提供創(chuàng)新平臺(tái)和資源,鼓勵(lì)學(xué)生積極使用翻譯技術(shù);加強(qiáng)校企合作,使翻譯教育適配市場(chǎng)需求。她強(qiáng)調(diào),翻譯專業(yè)教師應(yīng)通過(guò)師資培訓(xùn)、自主學(xué)習(xí)、交流互動(dòng)等方式不斷提升翻譯實(shí)踐和教學(xué)能力。

高岸明為一等獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)代表頒獎(jiǎng)

劉宏為二等獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)代表頒獎(jiǎng)

活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),中國(guó)外文局翻譯院與大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議。中國(guó)外文局翻譯院智能翻譯實(shí)驗(yàn)室和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯技術(shù)委員會(huì)聯(lián)合發(fā)布《數(shù)智時(shí)代國(guó)際傳播與翻譯素養(yǎng)提升計(jì)劃》。鵬城實(shí)驗(yàn)室聯(lián)合中國(guó)外文局翻譯院發(fā)布BRIGHT平臺(tái)低資源多語(yǔ)言翻譯評(píng)測(cè)榜單。

中國(guó)外文局翻譯院與大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議

專家發(fā)言

在數(shù)字人文時(shí)代翻譯實(shí)踐與教育模式創(chuàng)新研討會(huì)上,全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)副主任委員、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心主任、高級(jí)翻譯學(xué)院教授趙軍峰通過(guò)解讀MTI評(píng)估指標(biāo)體系,結(jié)合翻譯專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案和基本要求修訂中遇到的問(wèn)題,闡釋了技術(shù)變革沖擊下產(chǎn)教融合的重要性。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯技術(shù)委員會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)、中國(guó)外文局翻譯院智能翻譯實(shí)驗(yàn)室執(zhí)行主任、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副教授王華樹(shù)系統(tǒng)梳理了AIGC技術(shù)為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)帶來(lái)的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,分析了新技術(shù)對(duì)譯者職業(yè)發(fā)展的影響和由此引發(fā)的人機(jī)關(guān)系變化,呼吁加強(qiáng)翻譯技術(shù)能力建設(shè)。RWS大中華區(qū)教育事業(yè)部總監(jiān)賀婭君結(jié)合行業(yè)新趨勢(shì)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),介紹了企業(yè)對(duì)翻譯人才的需求,指出高校應(yīng)利用新技術(shù)培養(yǎng)懂語(yǔ)言、懂行業(yè)、懂技術(shù)的復(fù)合型創(chuàng)新型人才。大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副院長(zhǎng)王少爽闡述了生成式人工智能翻譯與傳統(tǒng)機(jī)器翻譯的工作機(jī)制差異,并以ChatGPT、Claude等應(yīng)用為例,探討了當(dāng)下外語(yǔ)及翻譯專業(yè)師生面臨的危機(jī)、挑戰(zhàn)與機(jī)遇。

在圓桌論壇環(huán)節(jié),專家學(xué)者聚焦生成式人工智能沖擊下翻譯專業(yè)的危機(jī)與對(duì)策,圍繞“翻譯實(shí)踐模式創(chuàng)新”“翻譯教育模式創(chuàng)新”“翻譯技術(shù)教學(xué)與研究”“智慧翻譯教學(xué)環(huán)境建設(shè)”“翻譯專業(yè)產(chǎn)教融合創(chuàng)新”等議題進(jìn)行探討。

與會(huì)嘉賓合影

2023全國(guó)翻譯技術(shù)大賽于2023年4月在中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)上正式啟動(dòng),旨在促進(jìn)翻譯人才對(duì)翻譯技術(shù)的積極學(xué)習(xí)與運(yùn)用。本屆賽事共吸引逾400所高校、機(jī)構(gòu)、企業(yè)的近3000名翻譯技術(shù)愛(ài)好者和學(xué)習(xí)者參賽,共決出一等獎(jiǎng)6名、二等獎(jiǎng)10名、三等獎(jiǎng)21名、優(yōu)勝獎(jiǎng)51名,優(yōu)秀組織單位36家以及優(yōu)秀指導(dǎo)教師19名。作為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)推出的首個(gè)翻譯技術(shù)類賽事,本屆賽事有效推動(dòng)了翻譯技術(shù)的普及推廣,促進(jìn)了“機(jī)器翻譯+譯后編輯”模式的深度應(yīng)用。