10月19日,人們在德國法蘭克福書展中國展區(qū)洽談。 新華社發(fā)
10月17日晚,第75屆法蘭克福書展在德國法蘭克福會展中心開幕。作為全球規(guī)模最大的出版行業(yè)展會,法蘭克福書展被譽為“世界文化風向標”,過去三年受疫情影響一度轉為線上,今年恢復線下活動,來自94個國家和地區(qū)的4200余家參展商參展,規(guī)模超過了2019年的水平。今年書展關注的是國際危機、氣候變化、人工智能、兒童和青少年讀物等主題,主賓國斯洛文尼亞以“文字的蜂巢”為主題展示文化和文學作品。
260多家中國出版機構參展
廣受關注的是,中國全面恢復參展,首次大規(guī)模重返國際出版舞臺。中國展團陣容空前,近百家出版機構設置獨立展臺。包括協展展臺在內,參展的中國出版機構多達260多家,不少未設展臺的出版機構也派人員前來參加展會。中方不僅帶來千余種精品圖書和出版物,而且舉辦了多場精彩活動。
《習近平著作選讀》第一卷、第二卷,《習近平談治國理政》第一至四卷多語種版和“足跡”系列,擺放在展區(qū)顯著位置展示。中國國際傳播集團展區(qū)的大型電子屏幕上展播宣介習近平新時代中國特色社會主義思想的影片,不時吸引讀者駐足觀看。
由CGTN主辦的《共建“一帶一路”:人類命運共同體理念助力中歐前行》電視特別節(jié)目及“思想的力量”系列產品發(fā)布儀式也頗受關注。節(jié)目深入闡釋“一帶一路”的全球影響力和中國提出的“三大全球倡議”,呼吁歐洲與中國開展務實合作,以中歐關系的穩(wěn)定性應對國際形勢的不確定性,共同打造更具世界影響力的中歐全面戰(zhàn)略伙伴關系。CGTN還舉辦了“思想的力量”系列產品發(fā)布儀式,包括《習近平的故事》播客及融媒產品、《對話思想者》中英文對照版圖書。
中國國際圖書貿易集團舉辦了法蘭克福書展參展50周年紀念活動。成立于1949年的中國國際圖書貿易集團是中國第一家書刊進出口機構,是較早赴法蘭克福參展的出版單位。中國國際傳播集團副總裁、中國外文局副局長陸彩榮在紀念活動上致辭說,法蘭克福書展等國際書展是一種特殊的“媒介”,為世界各國開展文化交流和文明互鑒提供平臺,有效助力中華文化“走出去”。為了表彰中國國際圖書貿易集團與法蘭克福書展相伴50年間所作出的積極貢獻,法蘭克福書展組委會副主席柯樂迪代表展會方向該集團頒發(fā)了“榮譽參展商”證書。
在書展上舉辦的“全球出版50強首席執(zhí)行官對談”活動吸引逾300名行業(yè)人士參會。圍繞網絡文學的商業(yè)模式、IP生態(tài)、國際化發(fā)展等問題,閱文集團首席執(zhí)行官兼總裁侯曉楠與英國《書商》、德國《圖書報道》、法國《圖書周刊》、美國《出版人周刊》和中國百道網五家全球出版領域的專業(yè)媒體展開互動討論。侯曉楠說:“今天有100多個國家的作家在閱文共同寫網文,中國網絡文學已經成為世界的網絡文學。希望建立全球共創(chuàng)的平臺,從網文中誕生像《哈利·波特》《指環(huán)王》這樣的全球性IP?!?/p>
中國作家亮相展會
今年展會上,中國作家活動成為一道亮麗的風景線。據了解,十多位中國作家隨中國作家協會和中國文聯代表團參展。在書展上舉行的“新時代文學攀登計劃·揚帆計劃”之“中國文學世界行”啟動儀式上,中國作家登上講臺,介紹創(chuàng)作歷程。
中國作家協會副主席李敬澤評價說,我們處于一個變幻的世界中,當前世界充滿危機,增進相互理解遭遇挑戰(zhàn)。作家在一定程度上代表一個民族的心靈,面對面的交往對促進相互理解非常重要。文化交流是水滴石穿的過程,需要耐心和共同努力。中國作家需要走出去見朋友,自信地與各國作家交往。
中國圖書進出口集團有限公司總經理林麗穎表示,重新回到法蘭克福書展讓我們深刻感受到,國際書展是重要的文化和文明交流平臺,出版人和作家來這里交流文化產品、展示文化底蘊,這種面對面交流有助于更加了解對方。我們還舉辦了中國作家之夜活動,加深了國際出版商和翻譯家對中國作家和作品的了解,也幫助中國作家和作品走向國際舞臺。
德國歐洲大學出版社社長、《紅樓夢》德文翻譯者之一吳漠汀也對德中兩國作家與翻譯家之間的交流表示歡迎。吳漠汀說,中國作家通過“中國文學世界行”活動,在全球最大的書展上介紹自己,與讀者互動,讓大家更好地了解中國作家,這有利于中華文化傳播。德國歐洲大學出版社二十年前由歐洲二十所大學共同成立,發(fā)表了很多研究成果?!岸昵?,我在大學教書時就鼓勵學習中國文學的德國學生畢業(yè)后加入出版社的‘中國文學翻譯工作坊’平臺。如今這個平臺已經有60多位中國文學的翻譯者,主要工作是將中國文學翻譯成德文。2013年我成為出版社的CEO后,更加注重中國文學的翻譯工作。在德語國家中,德國歐洲大學出版社是翻譯中國文學作品最多的出版社?!彼硎?,目前德國讀者對中國文學的了解還不夠,最主要的原因是被翻譯成德文的中國文學作品偏少,所以我們還有很多工作要做。