5月31日,由中國翻譯協(xié)會主辦、中國外文局翻譯院承辦的第40屆中譯法研討會在北京舉辦。中國外文局總編輯、中國翻譯協(xié)會常務副會長兼秘書長、國際譯聯(lián)理事高岸明,中譯法研討會主任、中國前駐加蓬大使孫繼文出席并致辭。中譯法研討會秘書長、中國外文局翻譯院副院長朱穎主持開幕式。
來自中央黨史和文獻研究院、外交部、自然資源部、新華社、中央廣播電視總臺、中國外文局、商務印書館、外語教學與研究出版社、北京外國語大學、外交學院、北京語言大學、中國傳媒大學、北京第二外國語學院、首都師范大學、浙江越秀外國語學院等單位的近50位資深翻譯專家和一線翻譯業(yè)務骨干代表出席開幕式及研討會。
高岸明表示,中國翻譯協(xié)會中譯外研討會商機制旨在不斷提升重要表述外譯標準化規(guī)范化水平,確保走出去的中華文化、中國故事準確傳神,形成廣泛影響。多年來,中譯法研討會葆有常辦常新的生命力,取得了與時俱進的豐碩成果。中國譯協(xié)將以第四十屆中譯法研討會為新的起點,堅持守正創(chuàng)新,以高質(zhì)量翻譯推動精準化國際傳播,更好闡釋中國理念、中國主張、中國智慧,在服務中國式現(xiàn)代化建設中擔當作為。
孫繼文指出,在實現(xiàn)中國式現(xiàn)代化進程中,通過翻譯提升國際傳播能力,讓世界上更多人更清晰地聽到中國關(guān)于維護和平、促進發(fā)展、共同構(gòu)建人類命運共同體的強有力的聲音,是當前面臨的重大任務,也是翻譯工作者義不容辭的責任。翻譯工作者應肩負起傳播中國聲音的重任,為加快構(gòu)建中國話語體系和敘事體系作出更大貢獻。
朱穎指出,自2002年10月首屆中譯法研討會舉辦以來,共邀請1880余人次參加研討,其中包括數(shù)十位外籍專家,共研討時政、經(jīng)濟、科技、文化、教育等各領(lǐng)域詞匯8000余條,相繼出版《漢法新詞語匯編》《漢法最新綜合實用詞典》兩部工具書,為我國對外翻譯和國際傳播工作提供參考和借鑒。
研討會上,除了詞條研討之外,特別增設了專家主題發(fā)言環(huán)節(jié),旨在促進學習交流,更好提高對外翻譯工作水平。
中央黨史和文獻研究院第六研究部法文處二級巡視員蔣明煒作“黨政文獻翻譯實踐”主題發(fā)言,分享了中央文獻翻譯工作的發(fā)展歷史與參與黨政文獻翻譯實踐的經(jīng)驗感悟。她指出,黨政文獻翻譯要注重文化差異和政治體制差異,處理好譯者與作者的關(guān)系,建立答疑機制,提升對外傳播有效性,更好傳遞中國價值理念、塑造良好國家形象,擴大中華文化影響力。
原文化部局級文化參贊陳伯祥作“文學/文化翻譯的體會”主題發(fā)言。他結(jié)合個人翻譯經(jīng)歷,提出翻譯工作者應深入了解中譯法、法譯中的不同側(cè)重,注重實踐,通過對照研讀原著及其經(jīng)典譯本等方法提升翻譯水平,規(guī)范譯文語言,綜合應用翻譯策略技巧,避免錯譯、用詞重復、不當增刪等具體問題。
新華社對外新聞編輯部法文室主任雷鳴作“時事新聞翻譯處理技巧”主題發(fā)言。他以近期新華社的重大主題法文報道為例,闡述新聞翻譯需要遵循“短、平、快”的處理原則,通過在忠實于原文內(nèi)容基礎(chǔ)上改寫的方式更好滿足新聞傳播與海外落地需要。
外文出版社法文專家宮結(jié)實作“翻譯中國與譯者定位”主題發(fā)言。他結(jié)合豐富的翻譯實例,闡述了譯者應與作者合二為一,讓讀者直接面對作者,譯者應做到守位不錯位、到位不缺位、補位不出位,并強調(diào)“譯者應隱身,譯文要透明?!?/p>
北京語言大學高級翻譯學院名譽院長劉和平作“口譯教學和翻譯技術(shù)應用”主題發(fā)言。她指出,要用積極態(tài)度面對人工智能帶來的挑戰(zhàn),并認真思考應對措施,教師要與時俱進,關(guān)注學生在AI背景下心理和認知發(fā)展特征,培養(yǎng)更多高質(zhì)量、能完成“最后一公里”任務的語言服務人才。
北京第二外國語學院歐洲學院副院長方友忠作“區(qū)域國別研究與對外翻譯”主題發(fā)言。他指出,對外翻譯與傳播的成效在很大程度上取決于對語言對象國的文化、社會等各領(lǐng)域知識的掌握以及對象國對外來文化的接受程度。區(qū)域國別研究有助于保障對外翻譯成效,助力中國故事和中國聲音的全球化、區(qū)域化、分眾化表達。
中譯法研討會主任孫繼文在主題發(fā)言環(huán)節(jié)作總結(jié)發(fā)言。
下午,與會專家共同就習近平新時代中國特色社會主義思想重要表述相關(guān)詞條的法文譯法進行研討,形成廣泛共識。此次研討成果將于近期發(fā)布。
參會人員合影