當(dāng)前位置: 外文局 > 要聞
中國翻譯協(xié)會(huì)“中國特色大國外交重要表述”中譯英研討會(huì)舉辦
發(fā)布時(shí)間:2024-06-11    來源:中國外文局
[字體:]

6月7日,由中國翻譯協(xié)會(huì)主辦、外交學(xué)院承辦的“中國特色大國外交重要表述”中譯英研討會(huì)在外交學(xué)院舉辦。

會(huì)議現(xiàn)場

中國外文局總編輯、中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長兼秘書長、國際譯聯(lián)理事高岸明,外交學(xué)院副校長孫吉?jiǎng)俪鱿⒅罗o。中國外文局原副局長兼總編輯黃友義、外交部翻譯司司長周景興、國務(wù)院國資委一級(jí)巡視員徐愛波等中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長,中國翻譯協(xié)會(huì)原常務(wù)副會(huì)長、外交部前翻譯室主任、中國前駐新西蘭及瑞典大使陳明明,外交部前翻譯室主任徐亞男等參加研討。中國外文局翻譯院副院長、中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副秘書長邢玉堂主持開幕式。中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心總編輯、中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長王曉輝主持研討環(huán)節(jié)。

高岸明致辭

高岸明表示,新時(shí)代背景下,“中國特色大國外交”不僅涵蓋了廣泛的外交實(shí)踐,更承載著豐富的外交思想、價(jià)值理念和文化精髓,相關(guān)重要表述外譯工作不僅需要精準(zhǔn)傳意,更要結(jié)合國家站位與國際表達(dá),讓國際社會(huì)更好理解和認(rèn)同中國立場、中國智慧和中國價(jià)值。本屆中譯英研討會(huì)將為中國外交話語的當(dāng)代表達(dá)、世界表達(dá)提供參考借鑒,為提升重要表述英譯準(zhǔn)確性、規(guī)范性作出積極貢獻(xiàn)。

孫吉?jiǎng)僦罗o

孫吉?jiǎng)俦硎荆饨粚W(xué)院以服務(wù)中國外交事業(yè)為宗旨,始終秉持“站穩(wěn)立場、掌握政策、熟悉業(yè)務(wù)、嚴(yán)守紀(jì)律”要求,培養(yǎng)了大批優(yōu)秀的外交翻譯人才。隨著中國日益走近世界舞臺(tái)中央,對(duì)中國特色大國外交重要表述外譯與對(duì)外傳播提出更高要求,此次中譯英研討會(huì)恰逢其時(shí),對(duì)進(jìn)一步做好外交話語對(duì)外譯介工作、增進(jìn)國際認(rèn)同具有重要意義。

邢玉堂主持開幕式

邢玉堂指出,今年是習(xí)近平總書記提出“中國必須有自己特色的大國外交”指示要求十周年,舉辦此次研討會(huì),旨在匯聚翻譯實(shí)踐單位和高校翻譯專家力量,加強(qiáng)外交外事領(lǐng)域重要表述外譯規(guī)范化工作,在國際傳播中形成話語合力,增進(jìn)國際社會(huì)對(duì)中國特色大國外交的理解與認(rèn)同。

王曉輝主持研討環(huán)節(jié)

中國翻譯協(xié)會(huì)中譯英研討機(jī)制已成功舉辦36次會(huì)議,研討成果為我國對(duì)外翻譯和國際傳播工作提供了重要參考和工作借鑒,有力提升了中譯英規(guī)范化水平。此次研討成果將于近期發(fā)布。

參會(huì)人員合影

來自中聯(lián)部、中央黨史和文獻(xiàn)研究院、外交部、農(nóng)業(yè)農(nóng)村部、國務(wù)院國資委、新華社、中國日?qǐng)?bào)社、中國外文局、中國人民外交學(xué)會(huì)、北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、外交學(xué)院、北京第二外國語學(xué)院等單位的近40位中外資深翻譯專家和一線翻譯業(yè)務(wù)骨干代表參會(huì)。