9月20日,由中國翻譯協(xié)會主辦,外文出版社、中國外文局翻譯院承辦的首屆中譯德研討會在北京舉行。中國外文局總編輯、中國翻譯協(xié)會常務副會長兼秘書長高岸明出席會議并致辭。外文出版社總編輯許榮主持開幕式。中國翻譯協(xié)會副會長、中國外文局翻譯院院長黃玉龍出席開幕式。中國外文局美洲傳播中心(北京周報社)主任李雅芳主持研討環(huán)節(jié)。
會議現(xiàn)場
來自外交部、中央廣播電視總臺、中國外文局、人民網(wǎng)、北京大學、北京外國語大學、上海外國語大學、北京第二外國語學院、西安外國語大學、天津外國語大學等單位的20余位資深翻譯專家和一線翻譯骨干代表參會,圍繞重要表述中譯德標準化規(guī)范化建設開展深入研討。
高岸明致辭
高岸明指出,中德兩國交往由來已久,通過翻譯,兩國在哲學思想、文學藝術等方面彼此影響,增進了兩國人民的了解與友誼。今年是中德建立全方位戰(zhàn)略伙伴關系10周年,雙方經(jīng)濟、政治、社會、文化交往愈發(fā)深入,中德關系的高水平發(fā)展對于亞歐文明的交流互鑒具有典范意義。高質(zhì)量的中譯德文本是用德語講好中國故事的重要前提,加強中譯德標準化建設,對于高效開展中德人文交流,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,進一步夯實中德兩國全方位戰(zhàn)略伙伴關系、推動文明交流互鑒具有重要意義。首屆中譯德研討會的召開標志著中譯外研討會商機制又拓展了一個新的重要語種,中譯德事業(yè)又開拓了一個新的合作平臺。
許榮表示,通過《習近平談治國理政》和《習近平著作選讀》等圖書多語種版的翻譯出版,外文出版社不僅錘煉了一支政治過硬、業(yè)務精湛、能打硬仗的多語種外宣翻譯隊伍,也為培養(yǎng)“融通中外”的高端翻譯人才、推動新時代中國重要政治概念術語外譯標準化規(guī)范化貢獻智慧和力量。外文出版社積極參與中國譯協(xié)中譯外研討會商機制建設,中譯德研討會商機制的啟動是推動國際傳播能力提升和時政話語外譯標準化規(guī)范化建設的有力舉措,必將為中譯德事業(yè)的長足發(fā)展奠定堅實基礎,開啟譯界合作的新篇章。
研討期間,與會專家就30條中國特色重要表述德文譯法充分討論研商,形成廣泛共識,取得良好成效。此次研討成果將于近期發(fā)布。
參會人員合影