當(dāng)前位置: 外文局
“翻譯中國·擁抱世界”2024年國際翻譯日特別活動舉辦
發(fā)布時間:2024-10-08    來源:中國外文局
[字體:]

9月29日,“翻譯中國·擁抱世界”系列直播訪談——2024年國際翻譯日特別活動舉辦。中國外文局總編輯、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長兼秘書長、國際譯聯(lián)理事高岸明應(yīng)邀出席并在開幕式致辭。

高岸明致辭

高岸明指出,今年國際翻譯日的主題是“翻譯,值得保護(hù)的藝術(shù)”。在科技日新月異的今天,機(jī)器翻譯賦能翻譯行業(yè)迅猛發(fā)展,而文學(xué)翻譯的獨(dú)特價值反而進(jìn)一步彰顯。此次荷蘭語專場活動的舉辦,對于中荷文學(xué)翻譯交流、中外文明交流互鑒具有獨(dú)特意義。

吳良柱致辭

人民文學(xué)出版社總經(jīng)理吳良柱表示,因為有了翻譯,說著不同語言的人們,就有了交流與溝通的可能,并由此加深彼此的互信,共同創(chuàng)造出一個美好的未來。

荷蘭、蘇里南、比利時駐華大使館代表致辭

荷蘭駐華大使昊使博(André Haspels)在開幕辭中指出,今年荷蘭語周的主題是“荷語新意”,旨在致敬荷蘭語的發(fā)展演變及荷蘭文化的創(chuàng)造性、合作性、創(chuàng)新性和包容性。蘇里南駐華大使張碧芬(Pick Fung Ho-Chong)表示,當(dāng)今世界,人與人之間的交流日益頻繁,翻譯對于豐富文化多樣性與包容性、打破信息壁壘、促進(jìn)有效的全球溝通至關(guān)重要。比利時駐華大使館臨時代辦傅翔鷹(Bart Vodderie)表示,本次活動將“文學(xué)外交”置于聚光燈下,邀請中國作者與其作品的荷蘭語譯者對談,架起中荷文化交流的橋梁。

活動現(xiàn)場

訪談環(huán)節(jié),荷蘭知名漢學(xué)家、翻譯家哥舒璽思(Anne Sytske Keijser)、馬蘇菲(Silvia Marijnissen)以及林?。∕ark Leenhouts)與中國作家畢飛宇、詩人臧棣就文學(xué)創(chuàng)作與翻譯以及中荷文化交流互鑒展開深度對話。活動由荷蘭駐華大使館教育科學(xué)參贊康思敏(Esmé Cartens)主持。

五位嘉賓就中荷文學(xué)語言風(fēng)格、情節(jié)結(jié)構(gòu)、人物塑造等方面的差異以及翻譯中的挑戰(zhàn)進(jìn)行深入交流。畢飛宇深情回顧了與哥舒璽思、林恪十二年前關(guān)于翻譯荷蘭語版《紅樓夢》的對談,表達(dá)了對三位譯者艱辛翻譯工作的敬意。哥舒璽思與馬蘇菲提出,在翻譯《紅樓夢》時,需要在保留古典語言風(fēng)格的同時兼顧現(xiàn)代荷蘭讀者的理解需要。林恪指出,西方小說情節(jié)發(fā)展呈現(xiàn)出線性特征,而中國小說則更聚焦具體場景的描繪。臧棣以詩人的敏銳,描繪了荷蘭詩歌與中國詩歌的差異——荷蘭詩歌蘊(yùn)含分析的力量,對生活、對自我的理性洞察;而中國詩歌則有“不著一字、盡顯風(fēng)流”的輕柔與含蓄。五位嘉賓表示,翻譯對于不同語言間的豐富、拓展,對于不同文化間的理解、互鑒具有重要意義。

現(xiàn)場觀眾提問踴躍,與作家、譯者共同探討《紅樓夢》中的服飾翻譯、中文與荷蘭文在翻譯中的節(jié)奏、文化負(fù)載詞的增益取舍、在傳達(dá)原著思想文化與增進(jìn)外國受眾理解之間平衡等關(guān)于文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯的問題。線上觀眾積極參與互動,表示文學(xué)翻譯需要進(jìn)行深入的受眾研究,在理解原文基礎(chǔ)上巧妙地再創(chuàng)作。

本次活動由中國翻譯協(xié)會、人民文學(xué)出版社攜手荷蘭駐華大使館,以“9·30國際翻譯日”與“世界荷蘭語周”為契機(jī)在荷蘭駐華大使官邸舉辦,并于9月29日進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)首播。

系列活動自2023年9月啟動以來,借助新型傳播媒介,為作家、翻譯家、漢學(xué)家提供交流對話平臺?;顒雍w法語、西班牙語、俄語、意大利語、荷蘭語等主題語種專場,邀請海內(nèi)外知名作家、翻譯家、媒體人共話翻譯在中外文明的交流與互鑒中的重要作用。