10月29日,重要概念術(shù)語英譯專題研討會(huì)在北京舉辦。中國(guó)外文局總編輯、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)高岸明出席會(huì)議并致辭。來自中聯(lián)部、外交部、新華社、中央廣播電視總臺(tái)、中國(guó)日?qǐng)?bào)社、中國(guó)外文局、北京外國(guó)語大學(xué)、清華大學(xué)等單位的20余位中外翻譯專家代表參會(huì),圍繞領(lǐng)導(dǎo)人著作涉及的重要概念術(shù)語的英文譯法進(jìn)行研討。
高岸明致辭
高岸明指出,按照中央部署,在中宣部領(lǐng)導(dǎo)指導(dǎo)下,中國(guó)外文局承擔(dān)了《習(xí)近平談治國(guó)理政》等領(lǐng)導(dǎo)人著作的多語種版編輯翻譯、出版發(fā)行、海外宣介和國(guó)際合作出版任務(wù),以40多個(gè)語種發(fā)行到全球180多個(gè)國(guó)家和地區(qū),為世界讀懂中國(guó)打開思想之窗。中國(guó)外文局深入貫徹落實(shí)習(xí)近平總書記重要指示,將“準(zhǔn)確傳神、融通中外”作為對(duì)外翻譯理念和實(shí)踐的根本遵循,針對(duì)國(guó)際讀者的閱讀習(xí)慣不斷創(chuàng)新,力求達(dá)到更好的國(guó)際傳播效果。本次會(huì)議將進(jìn)一步完善、規(guī)范重要概念術(shù)語的譯法,為提升習(xí)近平總書記重要著作中的重要概念術(shù)語英譯的準(zhǔn)確性、規(guī)范性和國(guó)際傳播效果作出新的更大貢獻(xiàn)。
會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)
此次會(huì)議對(duì)“習(xí)近平生態(tài)文明思想”“五通”“鑄牢中華民族共同體意識(shí)”等20余條重要概念術(shù)語的現(xiàn)有譯法進(jìn)行了討論,分析了概念提出的背景和內(nèi)涵,考量了不同譯法的傳播效果,肯定了大部分譯法的準(zhǔn)確性和權(quán)威性,對(duì)個(gè)別譯法提出了意見和建議。中國(guó)外文局所屬外文出版社總編輯許榮主持開幕式。
此次專題研討會(huì)由中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主辦,外文出版社、中國(guó)外文局翻譯院承辦。研討會(huì)的舉辦依托于中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)重大翻譯工作審評(píng)專家委員會(huì)工作機(jī)制。該委員會(huì)旨在貫徹落實(shí)習(xí)近平總書記關(guān)于推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要指示精神,通過匯聚國(guó)內(nèi)外高端翻譯資源,為完成好國(guó)家交辦的各項(xiàng)重大翻譯任務(wù)提供專業(yè)機(jī)制保障,引領(lǐng)推動(dòng)翻譯工作有效服務(wù)對(duì)外傳播工作大局。
參會(huì)人員合影